Vertalingen

Elke tekst kan worden beschouwd als een werkelijkheid. De vertaler moet die werkelijkheid zo ongeschonden mogelijk overbrengen. Deze opvatting van vertalen – in mijn geval uit het Frans en uit het Engels – ligt mij bijzonder na aan het hart.

Al ruim twintig jaar reconstrueer ik werkelijkheden, in taal en met al hun sociaal-culturele eigenheden. Meestal doe ik dat alleen, af en toe ook in teamverband. Ik ben aangesloten bij de sectie Boekvertalers van de Nederlandse Auteursbond en bij de Vlaamse Auteursvereniging.